header_086.jpg

Traduire Barnes ensemble, étape 3 : la version originale de l’article !

par Pierre Mercklé le 1 mars 2012 · 2 commentaires

dans Réseaux

J-8 pour l’opération « Traduire Barnes ensemble » ! Les droits de traduction sont payés (je vous dirai un mot bientôt à propos de la nature de la license), la date est toujours fixée au vendredi 9 mars 2012 à 10h… Et comme prévu, je mets aujourd’hui à votre disposition une version électronique de l’article en anglais. De cette façon, toutes celles et tous ceux qui veulent participer à cette expérience de traduction collaborative, peuvent disposer pendant quelques jours du texte original, pour le lire à tête reposée et y réfléchir tranquillement.

L’article en anglais est mis à votre disposition dans deux formats…

Un format PDF Image+Texte (avec quelques erreurs de numérisation qui subsistent dans le texte) :

Barnes.pdf

Un format Word dans lequel les erreurs de numérisation sont corrigées (toutes celles que j’ai trouvées, en tout cas) :

Barnes.doc

Remarque : ces versions électroniques restent sous licence de l’éditeur, Sage, et vous ne pouvez donc pas les diffuser librement. Au terme de la licence, je devrai les retirer de cette page dans 60 jours.

Attention ! Ne trichez pas ! Il ne s’agit pas de se lancer en cachette dans la traduction de longs passages du texte, et de les copier-coller le jour dit… Il s’agit seulement de s’imprégner un peu du texte, de s’en donner simplement une vision d’ensemble, globale avant de se concentrer, le jour dit, sur la traduction locale de plus courts fragments. L’objectif est de nous mettre ainsi dans les conditions de produire collectivement une traduction aussi homogène que possible, sans rupture exagérée de style ni de champ lexical.

En particulier, il s’agit pour chacun-e d’entre nous, par cette lecture préaparatoire, de repérer les termes qui reviennent fréquemment et/ou qui en constituent des notions centrales ou des concepts importants, et de commencer une discussion collective autour des traductions possibles de ces termes.

L’objectif est de parvenir à la constitution, avant le jour dit, autrement dit avant le vendredi 9 mars prochain, d’un petit dictionnaire anglais-français des traductions des termes importants, telles qu’elles auront fait consensus entre nous au cours de la discussion.

Vous pouvez entamer cette discussion quand vous voulez, par exemple sur Twitter avec le hashtag #barnestogether, mais aussi bien sûr dans les commentaires en-dessous de ce billet.

A dans quelques jours, pour discuter de l’outil que nous allons utiliser pour faire cette traduction collaborative en ligne !

  • email
  • Print
  • Add to favorites
  • RSS
  • Wikio FR
  • del.icio.us
  • Digg
  • Diigo
  • Google Bookmarks
  • Google Buzz

Ajouter un commentaire

{ 2 commentaires… lisez-les ci-dessous ou ajoutez un commentaire }

Émilie octobre 14, 2013 à 12h46

Alors, où en est ce traducthon? Si j’avais vu votre projet avant, j’aurais bien proposé mon aide (je suis traductrice de profession). Avez-vous mis en ligne le résultat de votre collaboration?

Répondre

Pierre Mercklé octobre 14, 2013 à 14h42

Le traducthon est terminé, mais ce fut au moins aussi long qu’un marathon : une première version du texte a été obtenue en quelques heures seulement, mais ensuite, la relecture et la correction ont été laborieuses ! Nous commençons à chercher une revue qui voudrait en publier le résultat, nous vous tiendrons au courant…

Répondre

Billet précédént :

Billet suivant :