header_017.jpg

Traduire Barnes ensemble : la suite des opérations

par Pierre Mercklé le 15 mars 2012 · 4 commentaires

dans Réseaux

Tout d’abord un grand merci à toutes celles et tous ceux qui ont participé à l’aventure vendredi dernier, et aussi par avance à celles et ceux qui n’ont pas pu, mais vont nous rejoindre pour la suite des opérations dans les jours qui viennent ! Le travail de vendredi, malgré les difficultés techniques (Google Docs pas glop), a porté ses fruits : nous avons traduit le texte d’un bout à l’autre en 4 heures environ ! Après un week-end amplement mérité, je me permets de vous transmettre les quelques consignes que nous avons réunies à la fin de la session, pour organiser la suite du travail jusqu’à l’obtention du texte définitif.

C’est très simple : à partir de maintenant, et pendant encore quelques jours, disons jusqu’au milieu de la semaine prochaine, s’ouvre un deuxième temps de la traduction. Nous travaillons toujours sur la même plateforme, à savoir :

« Barnes : la traduction » :

https://docs.google.com/document/d/1Ub24WNcEIw9o3voezPtyYm4PxRgSMZ3RP7isHFaGwhs/edit

Ce document constitue la plateforme proprement dite de traduction collaborative en ligne. La première colonne contient le texte original en anglais de l’article, avec une phrase par ligne du tableau, et une ligne blanche entre chaque paragraphe. La deuxième colonne accueille la traduction en français, et la troisième colonne est réservée aux commentaires et aux remarques.

Il s’agit maintenant, pour toutes celles et ceux qui le veulent, de façon « asynchrone » (nul besoin de se retrouver tous ensemble au même moment), de prendre le temps d’une relecture patiente de l’ensemble de la traduction, avec les objectifs suivants :

  1. Dans la colonne de traduction en français, parvenir à une proposition unique de traduction, soit en tranchant les « débats » et hésitations qui y subsistent encore, soit en corrigeant ou améliorant les traductions qui y figurent pour l’instant. Chaque phrase dont la traduction aura ainsi été nettoyée et validée par l’un-e ou l’autre peut être passée en bleu. Pour ma part, j’ai déjà fait les phrases 1 à 49…
  2. Dans la colonne de commentaire, conserver la trace de toutes les propositions précédentes ou alternatives.
  3. Recenser les problèmes globaux qui restent en suspens (traductions de termes importants, choix des temps…) et faire des propositions de solutions. Celles-ci peuvent être inscrites en tête du document de traduction, et dans le lexique.

Autrement dit, vous pouvez :

–          Commenter les traductions actuellement proposées

–          Modifier les traductions actuellement proposées, pour les améliorer ou les corriger, en reportant l’ancienne traduction dans l’ancienne colonne, par exemple avec la mention [AVANT] ou [OLD]. Vous êtes aussi encouragé-e-s à expliquer vos améliorations ou corrections.

–          Commenter les traductions dans la colonne de commentaire

–          Poser des questions dans l’entête du document, à la rubrique « Grandes questions », continuer à commenter les termes importants dans le lexique.

Mais vous ne pouvez pas :

–          Commenter les traductions en inscrivant les commentaires à l’intérieur de la colonne de traduction. Celle-ci ne doit proposer qu’une seule traduction en français pour chaque phrase en anglais correspondante

–          Remplacer des traductions existantes sans les copier dans la colonne de commentaire pour conserver l’historique.

Dans tous les cas, dans la colonne de commentaire, n’hésitez pas à signer vos contributions avec vos initiales, ça aide à s’y retrouver ! Et n’hésitez pas non plus à rajouter votre nom à la liste des contributeurs !

Merci encore, chouette expérience !

  • email
  • Print
  • Add to favorites
  • RSS
  • Wikio FR
  • del.icio.us
  • Digg
  • Diigo
  • Google Bookmarks
  • Google Buzz

Ajouter un commentaire

 

{ 4 commentaires… lisez-les ci-dessous ou ajoutez un commentaire }

Billet précédént :

Billet suivant :