header_079.jpg

Traduire Barnes ensemble, étape 5 : la traduction !

par Pierre Mercklé le 8 mars 2012 · aucun commentaire

dans Réseaux

J-1… Le jour du « traducthon Barnes » approche inexorablement, puisque nous avons rendez-vous dans exactement 24 heures, demain vendredi 9 mars 2012 à 10h (heure de Paris, comme on dit), pour donc traduire ensemble ce fameux article de l’anthropologue britannique John A. Barnes considéré comme fondateur de l’analyse des réseaux.

Il est encore temps de nous rejoindre, n’hésitez pas ! Pour participer à cette expérience de traduction collaborative en ligne, vous trouverez toutes les informations pratiques utiles dans le billet précédent, ici :

http://pierremerckle.fr/2012/03/traduire-barnes-ensemble-j-4-informations-pratiques/

Il ne vous manque en réalité plus qu’une seule information, essentielle : comment accéder à la plateforme de traduction, et nous y retrouver ? Après avoir testé différents outils, nous avons choisi d’utiliser, pour cette première expérience, des Google Documents, qui offrent la plupart des fonctionnalités indispensable.

Concrètement, les deux Google Documents que nous allons utiliser sont dès maintenant à votre disposition aux adresses suivantes :

« Barnes : le lexique » :

https://docs.google.com/document/d/11f0Ux4XDtbBZF8gyhFzGo2mDxIWjWxkc9RyJsnyIF6g/edit

Ce document rassemble vos contributions au lexique anglais-français des termes les plus fréquemment utilisés dans l’article. La première colonne contient le terme original, la deuxième contient le nombre d’occurrences, la troisième la traduction proposée ou retenue, et la dernière colonne recueille vos commentaires.

« Barnes : la traduction » :

https://docs.google.com/document/d/1Ub24WNcEIw9o3voezPtyYm4PxRgSMZ3RP7isHFaGwhs/edit

Ce document constitue la plateforme proprement dite de traduction collaborative en ligne. La première colonne contient le texte original en anglais de l’article, avec une phrase par ligne du tableau, et une ligne blanche entre chaque paragraphe. La deuxième colonne est destinée à accueillir la traduction en français, et la troisième colonne est réservée aux commentaires et aux remarques. Il est évidemment possible de rajouter des termes, et donc des lignes, à ce lexique, au fur et à mesure des difficultés rencontrées au cours de la traduction, et des discussions pour s’entendre sur la façon de les résoudre.

Je dois vous apporter deux précisions importantes à propos du document « Barnes : la traduction », dont je vous encourage vivement à tenir compte !

  1. Le document est dès maintenant à votre disposition, et vous pouvez l’éditer, mais je vous demande de ne rien inscrire dans la deuxième colonne avant demain 10 heures, heure officielle du début du « traducthon Barnes », ne trichez pas ! En revanche, je vous encourage à utiliser dès maintenant la colonne de droite pour faire tous les commentaires qui pourraient vous venir à l’esprit : suggestions de traductions, signalement de difficultés, questions…
  2. Vous pouvez accéder directement au lexique et à la plateforme en cliquant sur les liens ci-dessus, mais si vous procédez ainsi, vous y apparaîtrez en tant qu’utilisateur anonyme, et toutes vos contributions y seront identifiées comme telles. Il nous semble que la collaboration sera plus facile si chacun-e est identifié-e. Pour que ça soit le cas, il convient alors d’accéder plutôt à partir d’une invitation. Nous avons déjà envoyé de telles invitations à toutes celles et tous ceux qui avaient signalé leur intérêt pour l’expérience. Si vous voulez nous rejoindre, et recevoir vous aussi une invitation qui vous permettra d’être identifié plutôt qu’anonyme sur la plateforme, n’hésitez pas à m’écrire à cette adresse, et je vous en enverrai une aussitôt : pierre.merckle@ens-lyon.fr.

A demain !

  • email
  • Print
  • Add to favorites
  • RSS
  • Wikio FR
  • del.icio.us
  • Digg
  • Diigo
  • Google Bookmarks
  • Google Buzz

Ajouter un commentaire

 

Billet précédént :

Billet suivant :